Kenapa bahasa arab lebih susah dibanding dengan bahasa yang lain
Pertama-tama, bahasa Arab bukanlah bahasa Indo-Eropa, artinya sangat sedikit bahasa serumpun untuk membantu menghafal. Dalam bahasa Spanyol, ada "agua" untuk "air", yang mirip dengan kata seperti "akuatik". "Wasser" Jerman, sepotong kue. Bahkan "voda" Rusia cukup seperti "air" untuk membantu, ditambah "vodka" adalah alat bantu memori (sampai Anda menyerapnya!) Tapi bahasa Arab "maa" hanya harus dihafal. Beberapa kata seperti "tujuh" dan "saba" mirip, tetapi itu hanya kebetulan. Ini membantu untuk mengetahui bahasa Latin. Orang-orang bertanya, mengapa tidak belajar bahasa Spanyol saja, atau apa saja? Baik, jika yang ingin Anda ketahui hanyalah satu bahasa. Tetapi jika Anda ingin mempelajari banyak bahasa, jalan memutar melalui bahasa Latin sangat berguna. Anda belajar bagaimana bahasa bekerja dan apa arti semua istilah tata bahasa itu. Saya pergi dari tahun ketiga SMA Latin ke Jerman tahun ketiga tanpa cegukan karena saya sudah tahu apa itu kasus dan tenses. Hanya empat kasus dalam bahasa Jerman? Liburan!
Saya mendapat kesan bahwa tata bahasa dalam bahasa Arab jauh lebih maju daripada bahasa Jerman atau Rusia karena bahasa Arab telah kehilangan sebagian besar infleksinya. Saya pernah melihatnya mengatakan bahwa bahasa Arab tidak memiliki kata kerja "menjadi" tapi itu salah. Memang ada satu, “kaan,” tetapi hampir tidak disebutkan dalam buku, karena tidak seperti bahasa lain yang saya temui, ini benar-benar biasa (Yay untuk bahasa Arab!). Juga, seperti bahasa Rusia, umumnya dihilangkan dalam bentuk sekarang. "Saya orang Amerika" adalah "ana amriiki", "Saya (adalah) orang Amerika". Semakin banyak bahasa yang Anda ketahui, semakin banyak pengait memori yang Anda miliki. Hal tersulit dalam membaca adalah melatih bola mata Anda untuk memindai ke arah yang berlawanan. Selain itu, di banyak buku, jenis huruf dijejalkan ke dalam ukuran yang sama dengan font bahasa Inggris, membuatnya terlalu kecil untuk dibaca dengan mudah. Sebagian besar intimidasi dari empat bentuk huruf hilang ketika Anda menyadari bahasa Arab pada dasarnya adalah sistem penulisan kursif, dan variasinya tidak berbeda dengan cara berbeda Anda menulis "r" dalam "ore", "red", "atap" dan "ada". Berkonsentrasilah pada bentuk "terhubung" dan pelajari bahwa "b" pada dasarnya adalah titik di bawah garis, "t" adalah dua titik di atas, "th" adalah tiga titik, dll. Juga, ada beberapa bentuk yang, di telinga bahasa Inggris, terdengar seperti huruf yang sama. Dua jenis T, D, S, dll. Mereka berbeda di mana Anda meletakkan lidah Anda dan dianggap sebagai suara yang berbeda oleh orang Arab. Kata "tungsten" ditransliterasikan dalam bahasa Arab menggunakan dua varietas berbeda dari T. Tapi kosakata, bagi saya, adalah bagian tersulit. Pertama-tama, bahasa Arab memiliki sistem akar tiga huruf yang logis, tetapi tidak seperti bahasa Eropa dan bahkan bahasa Turki, bahasa ini sangat bergantung pada awalan untuk mengubah kata. Anda dapat mencari variasi, katakanlah, "membawa" menurut abjad, tetapi mencari "kataba" (tulis) tidak akan membantu Anda menemukan "maktaba", (kantor). Kamus bahasa Arab murni akan didominasi oleh huruf "m", awalan yang paling umum. Artinya, Anda harus mengidentifikasi akar kata, mencarinya, lalu mencari variasi yang Anda inginkan. Jadi Anda melihat bangunan berlabel "mustashfa". Anda melepas m- dan mendapatkan "stashfa", tetapi Anda tidak dapat menemukannya. Kemudian Anda menyadari "ista" adalah awalan kata kerja yang umum dalam bahasa Arab, jadi Anda melepasnya, meninggalkan "shafa", yang dapat Anda temukan. Itu berarti "obat", dan "mustashfa" adalah rumah sakit. Apa kita sudah bersenang - senang? Saya hampir selalu dapat mencari kata-kata dalam kamus bahasa Arab sekarang, tetapi saya mungkin memerlukan beberapa tebakan, dan butuh waktu lama untuk sampai ke sana. Dominasi awalan “m-” membuat semua kata terlihat sama. Selain itu, sejumlah besar akar kata dengan "h" (dua bentuk), "kh", "q", parau "a", dan hal-hal lain yang tidak banyak kita gunakan dalam bahasa Inggris. Dan tidak adanya "p", "ch", dan "v", (Pepsi-Cola" adalah "Bebsi-Kola') dan kosa katanya, di telinga saya, terdengar monoton. (perhatikan, penutur bahasa Arab, saya tidak mengkritik, hanya mengidentifikasi hal-hal yang menurut saya sulit, tayyib?) Tapi keluhan besar saya adalah sulitnya menemukan buku yang memaparkan semuanya secara sistematis. Latin adalah bahasa pertama yang saya peroleh. (Bahasa Latin sangat berbahaya - semua orang yang tumbuh besar berbicara sebagai bahasa pertama sudah mati!) Dan saya salah satu dari orang-orang yang suka melihat tabel yang tertata dalam buku bahasa. Ya, bahkan buku-buku Latin menyajikan konsep sedikit demi sedikit, tetapi mereka selalu memiliki tabel di bagian akhir. Buku-buku berbahasa Arab akan memberi tahu Anda tentang akhiran kasus yang belum sempurna, bentuk kata kerja, dan sebagainya, tetapi mereka tidak memaparkannya dalam bentuk yang terorganisir dalam apendiks. Dan saya belum menemukan buku yang menyajikan kosa kata dari segi asal-usulnya, bukan asal-asalan. Saya mudah mengingat “thalaaja” (lemari es) dan “muthlaj” (es) karena, pertama, konsonan (th-l-j) berbeda tetapi terlebih lagi, karena saya mempelajarinya bersama. “th-l-j” (tidak ada huruf besar dalam bahasa Arab) berarti “es”. “k-t-b” berarti “tulis” (itulah contoh yang digunakan di hampir setiap pengantar bahasa Arab). Institut Bahasa Pertahanan benar-benar mencoba pendekatan ini dan menemukan itu tidak secara signifikan meningkatkan retensi kosa kata siswa, tetapi saya pikir itu pasti akan membantu saya. Sebagai bahasa Alquran dan banyak puisi, bahasa Arab adalah bahasa klasik setara dengan bahasa Latin dan Yunani. Dan banyak buku yang ditulis oleh orang-orang yang sangat terkesan dengan diri mereka sendiri karena telah belajar bahasa Arab, dan ingin agar Anda juga terkesan. Buku-buku dengan penulis Arab cenderung menjadi buku yang mengatakan "ini benar-benar tidak sesulit yang Anda pikirkan, dan kami senang Anda mencobanya." Sunting: Saya terus mendapat saran dari pembantu yang sungguh-sungguh mengubah kata kerja menjadi bentuk lampau. Ya, bentuk kamus kata kerja bahasa Arab adalah bentuk lampau orang ketiga, tetapi itu hanya menambah lapisan kebingungan bagi non-linguis. Tolong hentikan. Di samping itu. Anda tidak akan mencari "menulis" di bagian bahasa Inggris-Arab.
Tag
#Bahasa
#Arabic
Komentar
Posting Komentar